I remember a few years back, I was in England talking to a counter staff at a museum. After conversing with him for a few minutes, he remarked that my spoken English was pretty good. I told him that I’m from Singapore and English is actually my first language. He seemed pretty surprised to hear that. Back then, I thought that maybe it’s because I’m ethnically Chinese and he probably assumed that English is a second language for me (that is, if I knew any English at all).

Some weeks back, I was talking to some fellow students from China. I decided to speak to them in Mandarin because I thought that it would be much faster to communicate my thoughts across that way. After a few minutes of speaking to them in Mandarin, they remarked with much surprise that I speak the language pretty well. It appears that that is this notion that outside of China (and possibly Taiwan), even if you are Chinese, you probably can’t speak Mandarin for nuts.

I can’t generalise these 2 experiences but somehow, these experiences made me feel somewhat neither here nor there in terms of language ability. Here in Singapore, we pride ourselves for having an education policy that emphasizes bilingualism. However, to the English speaking world, we are perceived as being less than proficient in English. To the Chinese speaking world (I’m not sure about the Malay or Indian speaking parts of the world, so I’m not going to comment on that), we are perceived as being less than proficient in Chinese.

I suppose this is all quite amusing. Perhaps the Tourism Promotion Board might want to advertise Singapore’s bilingualism more aggressively to change the perception of the language ability of Singaporeans (in the context of this entry, Singaporean Chinese). We can “jiak kang tang” (a local hokkien dialect saying that literally translates as “eat potato” and is used to describe Singaporean Chinese who are proficient in English but not Mandarin) and drink Chinese tea at the same time, you know. :mrgreen: